[Châu Kiệt Luân] Thiên lý chi ngoại
Mời bạn đến với trang web của chúng tôi, nơi chúng tôi cung cấp những thông tin về Thiên lý chi ngoại pinyin
Nguyên khúc:
“Thiên lý chi ngoại” là ca khúc Trung Quốc đặc biệt trong tập “Ỷ nhiên phạm đặc tây” (依然范特西) của Châu Kiệt Luân. Châu Kiệt Luân vẫn luôn yêu thích tác phẩm của Phí Ngọc Thanh. Năm 2005, khi anh đang viết khúc “Tóc như tuyết”, Châu Kiệt Luân cũng đã có ý định hợp tác cùng Phí Ngọc Thanh. Khi chuẩn bị cho ca khúc “Thiên lý chi ngoại”, Châu Kiệt Luân đã thông qua kinh kỷ nhân Dương Tuấn Vinh lôi kéo Phí Ngọc Thanh, để anh cùng Phí Ngọc Thanh hợp tác.
屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来 时间被安排 演一场意外 你悄然走开 故事在城外 浓雾散不开 看不清对白 你听不出来 风声不存在 是我在感慨 梦醒来是谁在窗台 把结局打开 那薄如蝉翼的未来经不起谁来拆 wū yán rú xuán yá fēng líng rú cāng hǎi wǒ děng yàn guī lái shí jiān bèi ān pái yǎn yī chǎng yì wài nǐ qiāo rán zǒu kāi gù shì zài chéng wài nóng wù sàn bú kāi kàn bú qīng duì bái nǐ tīng bú chū lái fēng shēng bú cún zài shì wǒ zài gǎn kǎi mèng xǐng lái shì shuí zài chuāng tái bǎ jié jú dǎ kāi nà báo rú chán yì de wèi lái jīng bú qǐ shuí lái chāi Refrain: 我送你离开千里之外你无声黑白 沉默年代或许不该太遥远的相爱 我送你离开天涯之外你是否还在 琴声何来生死难猜用一生去等待 Refrain: wǒ sòng nǐ lí kāi qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái chén mò nián dài huò xǔ bú gāi tài yáo yuǎn de xiàng ài wǒ sòng nǐ lí kāi tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi yòng yī shēng qù děng dài wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhī dé yī háng qīng tái Posh: 闻泪声入林寻梨花白只得一行青苔 天在山之外雨落花台我两鬓斑白 闻泪声入林寻梨花白只得一行青苔 天在山之外雨落花台我等你来 Posh: wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhī dé yī háng qīng tái tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái wǒ liǎng bìn bān bái wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhī dé yī háng qīng tái tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái wǒ děng nǐ lái 一身琉璃白透明着尘埃你无瑕的爱 你从雨中来诗化了悲哀我淋湿现在 芙蓉水面采船行影犹在你却不回来 被岁月覆盖你说的花开过去成空白 梦醒来是谁在窗台把结局打开 那薄如蝉翼的未来经不起谁来拆 yī shēn liú lí bái tòu míng zhe chén āi nǐ wú xiá de ài nǐ cóng yǔ zhōng lái shī huà le bēi āi wǒ lín shī xiàn zài fú róng shuǐ miàn cǎi chuán háng yǐng yóu zài nǐ què bú huí lái bèi suì yuè fù gài nǐ shuō de huā kāi guò qù chéng kōng bái mèng xǐng lái shì shuí zài chuāng tái bǎ jié jú dǎ kāi nà báo rú chán yì de wèi lái jīng bú qǐ shuí lái chāi Refrain: 我送你离开千里之外你无声黑白 沉默年代或许不该太遥远的相爱 我送你离开天涯之外你是否还在 琴声何来生死难猜 用一生 我送你离开千里之外你无声黑白 沉默年代或许不该太遥远的相爱 我送你离开天涯之外你是否还在 琴声何来生死难猜用一生去等待 用一生去等待 Refrain: wǒ sòng nǐ lí kāi qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái chén mò nián dài huò xǔ bú gāi tài yáo yuǎn de xiàng ài wǒ sòng nǐ lí kāi tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi yòng yī shēng wǒ sòng nǐ lí kāi qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái chén mò nián dài huò xǔ bú gāi tài yáo yuǎn de xiàng ài wǒ sòng nǐ lí kāi tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi yòng yī shēng qù děng dài yòng yī shēng qù děng dài Ốc diêm như huyền nhai phong linh như thương hải ngã đẳng yến quy lai Thì gian bị an bài diễn nhất tràng ý ngoại nhĩ tiễu nhiên tẩu khai Cố sự tại thành ngoại nùng vụ tán bất khai khán bất thanh đối bạch Nhĩ thính bất xuất lai phong thanh bất tồn tại thị ngã tại cảm khái Mộng tỉnh lai thị thùy tại tune thai bả kết cục đả khai na bạc như thiền dực đích vị lai kinh bất khởi thùy lai sách Mái hiên như vách núi, chuông gió tựa biển xanh, ta đợi cánh én quay về Thời gian như đã được an bài, chỉ trong chớp mắt thôi, người đã lặng lẽ ra đi Chuyện xưa ở ngoại thành, sương mù dày chẳng tan, chẳng thể thấy rõ điều gì. Người nào nhận ra, đó không phải là tiếng gió mà chính là nỗi lòng của ta Bừng tỉnh khỏi giấc mộng, là ai đứng bên cửa sổ, đã mở ra kết cục này Tương lai mong manh như cánh ve, làm sao chịu đựng được khổ đau… Refrain: ngã tống nhĩ ly khai thiên lý chi ngoại nhĩ vô thanh hắc bạch trầm mặc niên đại hoặc hứa bất cai thái diêu viễn đích tương ái ngã tống nhĩ ly khai thiên nhai chi ngoại nhĩ thị phủ hoàn tại cầm thanh hà lai sinh tử nan sai dụng nhất sinh khứ đẳng đãi Refrain: Ta tiễn người ra đi, đến nơi xa ngàn dặm. Người chẳng nói một lời Những năm tháng lặng câm, có lẽ không nên tồn tại một tình yêu quá xa vời.
Ta tiễn người đi, đến tận nơi chân trời. Người có hay chăng còn đó? Tiếng đàn từ đâu vọng lại, sinh tử nào ai đoán trước được. Cả đời này, ta nguyện đợi người
Posh: văn lệ thanh nhập lâm tầm lê hoa bạch chích đắc nhất hành thanh đài thiên tại sơn chi ngoại vũ lạc hoa thai ngã lưỡng tấn ban bạch văn lệ thanh nhập lâm tầm lê hoa bạch chích đắc nhất hành thanh đài thiên tại sơn chi ngoại vũ lạc hoa thai ngã đẳng nhĩ lai Posh: Bước vào rừng, nghe tiếng lệ rơi. Muốn tìm hoa lê trắng, nhưng chỉ thấy rêu xanh phủ. Trời rời xa đỉnh núi, mưa rơi trên những đài hoa. Mái tóc ta giờ đã điểm bạc…
Theo tiếng lệ rơi, ta bước vào rừng. Muốn tìm hoa lê trắng, nhưng sao chỉ thấy một màu rêu xanh? Trời rời xa đỉnh núi, mưa rơi trên những đài hoa. Ta vẫn đợi người quay về…
nhất thân lưu ly bạch thấu minh trứ trần ai nhĩ vô hà đích ái nhĩ tòng vũ trung lai thi hóa liễu bi ai ngã lâm thấp hiện tại phù dong thủy diện thải thuyền hành ảnh do tại nhĩ khước bất hồi lai bị tuế nguyệt phúc cái nhĩ thuyết đích hoa khai quá khứ thành không bạch mộng tỉnh lai thị thùy tại tune thai bả kết cục đả khai na bạc như thiền dực đích vị lai kinh bất khởi thùy lai sách Một thân áo trắng lưu ly chẳng vướng bụi trần ai. Tình yêu của người chẳng tì vết. Người đến trong cơn mưa, vần thơ hóa thành bi ai, bỗng chốc làm ta ướt đẫm
Vớt đóa phù dung nổi trên mặt nước, hình bóng con thuyền vẫn còn đây; nhưng người lại chẳng trở về… Thời gian bao phủ, đóa hoa khi xưa người nói giờ đã nở, và quá khứ đã hóa hư vô. Tỉnh cơn mơ, thấy ai đứng bên khung cửa, mở ra kết cục này… Tương lai tựa cánh ve, chỉ chạm khẽ thôi đã tan biến…
Refrain: ngã tống nhĩ ly khai thiên lý chi ngoại nhĩ vô thanh hắc bạch trầm mặc niên đại hoặc hứa bất cai thái diêu viễn đích tương ái ngã tống nhĩ ly khai thiên nhai chi ngoại nhĩ thị phủ hoàn tại cầm thanh hà lai sinh tử nan sai dụng nhất sinh… ngã tống nhĩ ly khai thiên lý chi ngoại nhĩ vô thanh hắc bạch trầm mặc niên đại hoặc hứa bất cai thái diêu viễn đích tương ái ngã tống nhĩ ly khai thiên nhai chi ngoại nhĩ thị phủ hoàn tại cầm thanh hà lai sinh tử nan sai dụng nhất sinh khứ đẳng đãi dụng nhất sinh khứ đẳng đãi Refrain:
Ta đưa người ly khai, đến ngàn dặm ngoài kia, người chẳng nói một lời Năm tháng lặng yên, lẽ ra chẳng nên hứa hẹn một tình yêu xa vời Ta tiễn người đi, đến tận nơi chân trời. Có hay chăng người vẫn còn ở đó? Tiếng đàn từ đâu vọng lại, sinh tử nào ai đoán được… Nguyên dùng cả đời này…
Ta đưa người ly khai, ngàn dặm xa xôi, người lặng im không nói. Năm tháng lặng yên, có lẽ không nên tồn tại một tình yêu quá xa vời Ta tiễn người đi, xa tận nơi chân trời. Có khi nào người vẫn còn đó?
Tiếng đàn từ đâu vọng lại, sinh tử nào ai đoán được… Dùng cả đời này… chờ đợi người…
Ngoài ra còn có bản Cowl Flute của Dizi Linh:
Và một số bản cowl khác: